| 英文摘要 |
Literary surveys have often been regarded as neutral reflections of the general reader’s aesthetic preferences, and thus have rarely entered the purview of literary studies. However, the motivations, procedures, and outcomes of such surveys—from the design of questionnaires and selection of participants to sampling and anthology editing—are deeply shaped by the political, ideological, and historical conditions of their time. This article analyzes the literary survey conducted by American graduate student Neal E. Robbins in Taiwan in the late 1970s. The surviving documents preserve a complete record of his activities, from questionnaire design and correspondence with publishers to the compilation of a literary reader. Using this survey as a case study, this article explores the intersections among literary surveys, translation, canon formation, and the teaching of Chinese as a foreign language. Robbins’s survey took place in the interstice between the end of the Cultural Revolution (1976) and the severance of diplomatic ties between the U.S. and Taiwan (1978). During this period, drastic shifts in Sino-American–Taiwanese relations were reflected not only in diplomacy but also in how Chinese-language literature was received and taught in the East Asian studies classroom setting in the U.S. At that time, Taiwan literature had yet to gain institutional recognition in English-language academia; as such, Robbins’s survey became an accidental pioneer of Taiwan literature’s introduction to the Anglophone world. While previous scholarship has largely discussed literary translation in terms of world literature or translation theory, it has overlooked another foundational function of translation—the teaching of language itself. Robbins’s literary survey and editorial practice demonstrate that, amid the Cold War contest between the“two Chinas,”literary readers also constituted a site of cultural negotiation. |