| 英文摘要 |
In Mandarin Chinese, yěfunctions as an adverb conveying meanings of similarity, enumeration, and addition. Its equivalents include also and and in English, mata (また) and mo (も) in Japanese, and do (도) and tto (또) in Korean. Intralingually, yěoverlaps with synonymous adverbs, such as yòu, hái, and dōu, adding to its complexity. In the Chinese language system, adverbs similar in meaning and usage to ''yě'' include ''yòu,'' ''hái,'' and ''dōu.'' This study analyzes error data from the TOCFL Learner Corpus to explore the types of errors associated with ''yě'' in Chinese learners' writing. Findings show that among the three groups of learners whose native languages are English, Japanese, and Korean, ''overinclusion'' is the most common error type when using ''yě,'' followed by ''misselection'' and third by ''omission.'' Because ''yě'' can serve as a linking adverb, similar to its counterparts in English, Japanese, and Korean, learners may incorrectly transfer their native language knowledge, leading to a large number of errors. Also, learners' difficulty in distinguishing ''yě'' from its synonyms within the language may also contribute to errors. Furthermore, '' yě'' frequently appears in structures such as ''not only (búdàn)…but also (érqiě)…yě…'' and ''even (lián)…yě/dōu…'' and learners often omit ''yě'' in these structures. This study, through a comparative analysis of ''yě'' and its equivalents in English, Japanese, and Korean, explores how learners' native language background and intralingual synonyms influence their use of ''yě.'' The findings contribute to a deeper understanding of the acquisition of ''yě'' by Chinese learners whose native language is English, Japanese, or Korean. |