| 英文摘要 |
日本と台湾の主要なグルメ番組における表現手法を、実際の番組から抽出したテキスト分析を通じて比較し、異文化間の違いと共通点を明らかにする。その結果、日本ではリアクションの後にラフ・トラックが頻繁に挿入されるのに対し、台湾では挿入されず、代わりに効果音や字幕が多用される傾向が見られた。日本では、「おいしい」「うまい」の言い方に変化をつけようとする傾向が見られる一方、台湾では、出演者同士の掛け合いが長く展開され、言葉上の足の引っ張り合いやツッコミが見られた。日本では、出演者が大袈裟なリアクションをし、効果音、字幕が付与されたことが分かった。日台とも出演者の発話ではカラフルな字幕が付与されるが、日本では、出演者や料理の内容の違いも考慮し、細かいフォントや色使いが設定されることが分かった。共通点として、多く食べること(大食い)の美化や司会者の立ち位置の違いが挙げられ、日台双方とも料理店経営者に低姿勢で話を聞くスタンスが取られた。 The methods of expression used in major gourmet TV shows in Japan and Taiwan are compared through text analysis of actual programs, revealing cross-cultural differences and commonalities. The results show that while in Japan, laugh tracks are frequently inserted after reactions, in Taiwan, they are not inserted and instead sound effects and subtitles tend to be used frequently. In Japan, there is a tendency to try to vary the way“delicious”is said, while in Taiwan, the participants have long exchanges and verbal sabotage is seen. In Japan, the participants react in an exaggerated manner and sound effects and subtitles are added. In both Japan and Taiwan, colorful subtitles are added to the speech of the participants, but in Japan, detailed fonts and color usage are set taking into account the differences in the participants and the contents of the dishes. Commonalities include the glorification of eating a lot and the difference in the position of the presenter, and it was found that in Japan and Taiwan, the presenter takes a humble stance and listens to the restaurant owners. |