| 英文摘要 |
When a translator sees ''芳草萋萋'' a traditional Chinese poem, he tends to render it readily into ''fragrant grass is rich and thick.'' It is natural and simple enough, and the reader of the English text feels nothing special about it. However, the situational connotation concealed in the poem is lost in the process. The translation of allusions thus presents problems difficult to surmount, especially between such languages as English and Chinese of which the culture and writing system are so different. The requirement that a translation should be faithful cannot remove the fundamental gulf between the two languages. Every translation must lack some of the overtones of the original. However faithful we try to be, we have to make difficult decisions. The purpose of this study is to examine the translation strategies that have been used, and to investigate what factors might be involved in the decision-making. The subjective factors are the translator's personal philosophy or aesthetics of translation and the purpose of the translation. The objective factor is the form and nature of the allusion and its function in the whole work which confine the translators' choices of strategies. |