| 英文摘要 |
Translators witness the contemporary progress of social movements. This essay demonstrates the argument by contextualizing Chinese translations of Louisa May Alcott’s Little Women in the history of feminist movements in Taiwan. Depicting a typical American family of the Civil War era with Little Women, Alcott vividly portrays the March sisters and their bittersweet lives in this literary masterpiece. The novel was released in 1868, and it has been translated into different Chinese versions in Taiwan since the 1960s. In 2019, several Chinese translations were concomitantly published to celebrate the 150th anniversary of the novel. By comparing and contrasting these translations, including Wen-yueh Lin’s translation published in 1963 by the Eastern Publishing, and those by different publishers during the 1990s in the light of Itamar Even-Zohar’s polysystem theory and AndréLefevere’s translation theory, the differences in these translations mirror not only the vicissitude of the feminist movements but also the emerging diversity of gay and lesbian identities since the 1990s in Taiwan. |