| 英文摘要 |
Since the 1990s, cross-cultural marriages between Taiwanese men and women from Southeast Asia have been steadily increasing. Notably, in Tai¬wan’s Hakka regions, many marriage migrants are Hakka individuals from West Kalimantan, Indonesia. In addition to their sharing a Chinese ethnic background, linguistic similarities have played a crucial role in fostering closer connections between Taiwanese and Indonesian spouses. For mar¬riage migrants in Taiwan, regardless of their origin, the primary language of communication is Modern Standard Mandarin (現代標準漢語; Guoyu [國語] or Huayu [華語]). The use of other regional languages, such as Minnan or Hakka, varies by location. Most research in this area has focused on Tai-wanese Minnan and Modern Standard Mandarin. The use of other languages (such as Hokkien, Hakka) also varies with the region, and most studies on this topic have focused on Taiwanese Hokkien and Modern Standard Chinese. The current study specifically focused on marriage immigrants in Hakka families in the Yangmei District of Taoyuan, conducting a case study. This study employed in-depth interviews to explore the code-switching behaviors of marriage immigrant women in Taiwan. By using markedness theory, this study examined the conversational structures employed by these immigrants and analyzed the social motivations and sociopragmatic functions of their code-switching practices. The findings reveal that code-switching among Indonesian Hakka marriage migrants is influenced by the conversational in¬terlocutor and the topic of discussion, with shifts occurring between Hakka, Chinese, and Indonesian. In general, their speech reflects a fusion of Hakka and Chinese, with a stronger inclination toward Chinese. Furthermore, the generational identity of the conversational partner and the migrants’circum¬stances in both their hometowns and Taiwan shape their social motivations for code-switching. The study also highlights the sociopragmatic functions of code-switching. Migrants use code-switching to avoid misexpression of unfa¬miliar matters or to make it easier for others to understand. Additionally, the linguistic choices of one speaker often influence those of the other. In infor¬mal contexts, such as those involving gossiping or addressing sensitive topics, code-switching frequently involves shifts to lower level language. This study contributes to the understanding of language use among Indonesian Hakka marriage immigrants by illustrating the relationships between these migrants and their hometowns, in-laws, fellow nationals, and Taiwanese society at large. In doing so, it reveals their social positioning within Taiwan’s multicul¬tural landscape. |