| 英文摘要 |
Yu Kwang-chung worked hard in the field of translation throughout his life, and his achievements in translating English poetry into Chinese were remarkable, with a total of 301 English poems translated. His translation of English poetry into Chinese is not only abundant in quantity, but also of high quality, especially in the form of English poetry translation that he focuses on. In the form translation of English poetry, the most prominent aspect is its translation of English poetry metrics, which has evolved from inheriting the traditional method of ''using pauses instead of steps'' to forming a method of ''using Chinese characters instead of English syllables flexibly''. Apparently, Yu has expanded the possibilities of translating English poetry metrics and brought English poetry translation to a new level. In the era when ''translating poetry in modern Chinese vernacular'' was the mainstream, he creatively proposed the strategy of“using the written form of classical Chinese language and the modern chinese language together”in translation language, achieving the expansion of language means for translating poetry. For the translation of English poetry into Chinese, as well as the translation of foreign poetry into Chinese, Yu's concepts and methods of translating English poetry into Chinese have both important value and enlightening significance. |