月旦知識庫
月旦知識庫 會員登入元照網路書店月旦品評家
 
 
  1. 熱門:
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
廣譯:語言、文學、與文化翻譯 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
作為詩歌翻譯家的余光中:余光中英詩漢譯研究
並列篇名
The Poet Yu Kwang-chung as a Translator of Poetry: A Study on the Translation of English Poems into Chinese by Yu Kwang-chung
作者 梁新軍
中文摘要
余光中一生在翻譯領域用力甚勤,在英詩漢譯方面的成就令人矚目,共譯出了301首英詩。他的英詩漢譯不僅數量不菲,整體品質也相當高,尤其是其著力經營的英詩形式翻譯。在英詩形式翻譯中,最突出的是其對英詩格律的翻譯,從繼承“以頓代步”,到形成“靈活的以字代音節”方法,在前人的基礎上他擴展了英詩格律翻譯的可能性,將英詩翻譯帶到了新的境界。在“白話譯詩”為主流的時代,他富於創造性地提出“白以為常,文以應變”的翻譯語言策略,實現了譯詩語言手段的拓展。對英詩漢譯乃至廣大的外詩漢譯而言,余光中的英詩漢譯思想和方法均有一定的借鑒價值和啟發意義。
英文摘要
Yu Kwang-chung worked hard in the field of translation throughout his life, and his achievements in translating English poetry into Chinese were remarkable, with a total of 301 English poems translated. His translation of English poetry into Chinese is not only abundant in quantity, but also of high quality, especially in the form of English poetry translation that he focuses on. In the form translation of English poetry, the most prominent aspect is its translation of English poetry metrics, which has evolved from inheriting the traditional method of ''using pauses instead of steps'' to forming a method of ''using Chinese characters instead of English syllables flexibly''. Apparently, Yu has expanded the possibilities of translating English poetry metrics and brought English poetry translation to a new level. In the era when ''translating poetry in modern Chinese vernacular'' was the mainstream, he creatively proposed the strategy of“using the written form of classical Chinese language and the modern chinese language together”in translation language, achieving the expansion of language means for translating poetry. For the translation of English poetry into Chinese, as well as the translation of foreign poetry into Chinese, Yu's concepts and methods of translating English poetry into Chinese have both important value and enlightening significance.
起訖頁 15-36
關鍵詞 余光中英詩漢譯英詩格律形式翻譯文白並用Yu Kwang-Chungtranslating English poetry into ChineseEnglish poem's metricsEnglish poetry form translation''using the written form of classical Chinese language and the modern Chinese language together''
刊名 廣譯:語言、文學、與文化翻譯  
期數 202404 (18期)
出版單位 國立政治大學外國語文學院翻譯與跨文化研究中心(原:政治大學外國語文學院翻譯中心)
該期刊-上一篇 法國學生在臺語課程中對於臺灣文化的認知現象:以Inalco的學生為例
該期刊-下一篇 台灣地區大學選修英語課程應用文學圈提高學生跨文化溝通、學習動機與口語表達自信之觀察分析
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄