| 英文摘要 |
Deciphering the intricacies of individuals’thoughts and inner processes has emerged as a significant concern within psychology. Historically, the primary approach to apprehending these dimensions involved meticulous content analysis of textual data, an approach grounded in subjective judgments and often labor-intensive. However, the recent technological surge has ushered in a plethora of computational text analysis techniques. Prominent among them is the Linguistic Inquiry and Word Count (LIWC) tool pioneered by Dr. Pennebaker. LIWC’s core premise rests on the hypothesis that the frequency of word usage serves as a linguistic index, shedding light on individual affective states and cognitive processes. Its applicability spans many social science disciplines, including psychology, education, and health. While LIWC is bifurcates into a dictionary encompassing specific categories and their affiliated words, and a computational algorithm calculating the frequency of word usage in each category, the former is undeniably its cornerstone. The original LIWC dictionary was in English and has been translated and revised into more than ten languages. Notably, the inaugural Chinese variant, TC-LIWC2007, was adapted by Huang et al. (2012) and subsequently modernized to TC-LIWC2015 by Lin et al. (2020). However, both editions predominantly cater to Traditional Chinese. It still remains unclear whether a dictionary simply translated from Traditional to Simplified Chinese is appropriate for Simplified Chinese textual analysis. This research, therefore, aims to formulate a Simplified Chinese edition, SC-LIWC2015, drawing from TC-LIWC2015. This endeavor spanned four meticulously curated studies, each underscoring a unique facet of the SC-LIWC2015 adaption process. Study 1 delineates the details of the SC-LIWC2015 revision process. Meticulous cross-checking ensured translation fidelity from Traditional to Simplified Chinese, with particular attention to linguistic nuances between the two. We also took into account the differences in word usage habits between Traditional and Simplified Chinese, particularly when the same word has different meanings or when different words convey the same meanings. Study 2 hones in on establishing the“Netspeak”category. Words in the Netspeak category are characterized by terminology prevalent in digital communication platforms, such as social media or short message services. Recognizing this category’s cultural and dynamic nature, we embarked on a comprehensive collection and validation of prevalent terms from the Simplified Chinese digital milieu rather than direct translation. Study 3 and Study 4 diverge in their textual foci but converge on validating SC-LIWC2015. Study 3 investigated the psychological difference between individuals currently in romantic relationships and those recently separated. Additionally, Study 3 also assessed the effectiveness of Jieba, a word-segmentation tool commonly used for Simplified Chinese. The findings aligned with our hypotheses. Specifically, those in ongoing romantic relationships employed more first-person plural pronouns and affiliation words while using fewer negative emotion words and cognitive process words. Moreover, when comparing texts segmented by Jieba and CKIP, a highly accurate and widely utilized word-segmentation tool, consistent LIWC patterns were observed. This underscores the efficacy of using Jieba in processing texts in Simplified Chinese. Study 4 collected textual data from Weibo (Simplified Chinese) and PTT (Traditional Chinese), centered on occupational and depression experiences. These were analyzed using SC-LIWC2015 and TC-LIWC2015, respectively. The findings from Study 4 aligned with prior research. Texts centered on occupational experiences showed a higher frequency of achievement, work, and money-related words. In contrast, those focusing on depression experiences exhibited a greater use of first-person singular pronouns and negative emotion words. The consistent outcomes from SC-LIWC2015 and TC-LIWC2015 underscored the robustness of SC-LIWC2015. In conclusion, the results from these studies suggest that SC-LIWC demonstrates notable accuracy and reliability in interpreting texts written in Simplified Chinese and in capturing the inner process of its users. |