| 英文摘要 |
This article aims to demonstrate the intertwined relationship between the documentary and interpretive histories of Chinese translations of Buddhist texts from three perspectives: translation, transmission, and interpretation of *Tattvasiddhi in China. After the original translation of 202 chapters, the *Tattvasiddhi was then collated by Kumārajīva’s disciple T’anying曇影into the“T’anying text”with the structure of the“five aggregates”, and then the translation of“manaskāra”and“smṛti”was subdivided by Sinsung僧嵩, and the text was changed to the“Sinsung text”. By the time Zhizang’s Cheng shi lun da yi ji”of the Liang Dynasty stated that“both texts were in circulation”, these two texts had been in circulation for nearly a hundred years. In the Liang Dynasty, Master Chengshi combined the two texts into the“Consolidated Text”. The original text of the Chengshi treatise, as found in the Dunhuang manuscripturs of the Cheng shi lun yi ji (Taipei 131), was already a“consolidated text”that merged the T’anying text with the“Sinsung text”. *Tattvasiddhi itself had previously been suspected of mixing Abhidharma Buddhism philosophy and Mahayana Mādhyamika philosophy, it is diffi cult to identify the original Chinese translation of the first Chinese translation of Kumārajīva. Although it is not possible to determine whether the“Introduction”chapter was originally translated by Kumārajīva or whether it was compiled by T’anying which based on the Four Noble Truths, the ten treatises on sectarian issues contained therein, such as the three phases of the Dharma, the three prajñapti, the two Noble Truths, smṛti and manaskāra, and the seven realities, are all highly consistent with the issues of concern to the Interpreters of *Tattvasiddhi in the Liang-Chen period. These phenomena also show that the documentary and interpretive history of Buddhist texts is influenced by the ideological intervention of the translators. While it is difficult to return to the original canon, it is not necessary to give up too soon the possibility of reconstructing the canon and pursuing the truth. The closed nature of the canonical structure and the openness of the interpretive cycle keep them in a constant state of construction and deconstruction. |