月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
佛光學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
《維摩詰經》中「異」與「惡」之語意探析
並列篇名
A Study of the Polysemes yì 異 and è 惡 in the Vimalakīrtinirdeśa
作者 陳淑芬
英文摘要
This paper studies the two polysemes yì 異 and è 惡found in the three Chinese translations of the Vimalakīrtinirdeśa and their Sanskrit equivalents. The words yì and è were used to translate Sanskrit prefixes vi- and dus-, but could also be used to translate other Sanskrit words. In fact, most Sanskrit morphemes were polysemous, as were the Chinese. One might wonder how the translators translated Sanskrit polysemous morphemes into Chinese. How did they choose appropriate Chinese words for translation since the equivalent Chinese words were also polysemous? The paper explores the various meanings of yì and è and their corresponding Sanskrit morphemes or terms. Five corresponding patterns are found for each of the two polysemous words. Moreover, the author has found that Xuanzang used what Nida and Taber (1982) called “formal correspondence” while Kumārajīva employed “dynamic equivalence” to translate the Sanskrit terms. The former would use loan translation to translate Sanskrit morpheme by morpheme into Chinese, and created some novel Chinese words which never entered the Chinese lexicon. However, the latter attempted to conform to the existing Chinese lexicon, and did not deliberately follow the Sanskrit word structures, and thus his translation would be favorably accepted by the Chinese people.
起訖頁 51-102
關鍵詞 《維摩詰經》梵漢對勘多義詞VimalakīrtinirdeśaSanskrit-Chinese comparative studyyì 異è 惡polysemes
刊名 佛光學報  
期數 201807 (4:2期)
出版單位 佛光大學佛教研究中心
該期刊-上一篇 科判出現前中國佛教注經方法研究
該期刊-下一篇 從玄應對《維摩詰經》漢譯三本語詞差異的辨析釐定《玄應音義》性質
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄