英文摘要 |
Working on the basis of my previous article, “A Study of the Translation of the Manchu Version of the Vimalakīrtinirdeśa centered on Chapters 5 and 6, ‘Mañjuśrī's Condolence Visit’ and ‘The Inconceivable Liberation,’” the present article further explores the verses in chapter 1 (“Buddha Land”) of the Manchu version of the Vimalakīrtinirdeśa. An analysis of those verses shows differences in content from the prose sections, and provides information about the source text of the Manchu translation. The verses employ the literary device of alliteration, with the first word of each stanza selected or added to create alliteration. In this way, the verses not only convey the meaning of the teaching, but also express literary style, facilitate the oral recitation of the text, and achieve the purpose of breaking down the verses into groups of stanzas. Each Manchu verse with the same alliteration corresponds to four-, six-, or eight-stanza verses in the Chinese source text. In addition, the fact that Sanskrit terms were used at the beginnings of some stanzas indicates that they were chosen for the alliteration which do not correspond to the Mongolian and Tibetan versions. Therefore, it is certain that the Manchu version, which only exists in Manchu Buddhist Canon, and its Chinese source text, the so-called Qianlong Tripitaka, or Longzang (edited during the early Qianlong reign) belong to the same textual system. |