英文摘要 |
From August, 1996 to Febuary, 2012 Yang Nan-Chun translated, footnoted, and published in ten volumes and twelve books regarding the literature and biographies written by the Japanese officials and scholars during the Japanese Occupation in Taiwan. This paper attempts to investigate the significance of cultural translation, footnote explanation, and contrapuntal narratives of Yang Nan-Chun's multi-cultual identities towards his translating works on the literature in the Japanese colonization period from a perspective of postcolonism in cultural translation theory. This paper suggests that, since Yang Nan-Chun is a Siraya who was born in 1931 during the Japanese occupation, his life history has influenced himself to adopt the narrative scopes of intervention, contrapuntal, and even intrusion with interpreting and criticizing footnotes towards reading, comprehending, translating the literature written in the Japanese colonization period. This paper thus attemps to provide evidence that Yang Nan-Chun has used contrapuntal reading and narratives to translate and footnote the literature during the colonized period. These attempts reveal two aspects: on one hand, the collective mechanism of cultural dominance which used to affect the power gazes on the different ethnic groups in Taiwan; on the other hand, the post-colonial cultural identity which can intervene, interfere, and revise the original meanings of the texts written in the colonized period. |