月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
中正漢學研究 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
後殖民的譯者現身介入:楊南郡的文化翻譯、歷史闡釋及對位敘事
並列篇名
A Postcolonial Translator's Intervention: Yang Nan-Chun's Cultural Translation, History Interpretation, and Contralpuntal Narratives
作者 魏貽君
中文摘要
自1996年8月到2012年2月,楊南郡翻譯、註解、出版了10本12冊關於日治時期的官員、學者在殖民地臺灣調查書寫的典籍、文獻或傳記。本文藉由文化翻譯理論的後殖民觀點,探討楊南郡以多重文化身份位置,針對日本殖民時代典籍文獻而展開的文化翻譯、註解闡釋,以及對位敘事的意義。
本研究認為,1931年出生於日治時代的西拉雅族人楊南郡,個人生命史的隱幽因素,影響了並作用於他以「介入的」、「對位的」,乃至於「侵入的」敘事視域,對於日本殖民時期的文獻典籍進行閱讀、理解、翻譯,以及詮釋性的、批判性的註解。
本文嘗試證明楊南郡以對位式的閱讀、敘事,進行殖民文獻典籍的譯註工作,一方面揭示了那曾具體作用於不同族裔臺灣人的權力凝視、文化支配的龐大且複雜的集體形構機制,另一方面以後殖民的文化身份,闡釋了殖民文本的原初意義是可以被介入、干預與修正的。
英文摘要
From August, 1996 to Febuary, 2012 Yang Nan-Chun translated, footnoted, and published in ten volumes and twelve books regarding the literature and biographies written by the Japanese officials and scholars during the Japanese Occupation in Taiwan. This paper attempts to investigate the significance of cultural translation, footnote explanation, and contrapuntal narratives of Yang Nan-Chun's multi-cultual identities towards his translating works on the literature in the Japanese colonization period from a perspective of postcolonism in cultural translation theory.
This paper suggests that, since Yang Nan-Chun is a Siraya who was born in 1931 during the Japanese occupation, his life history has influenced himself to adopt the narrative scopes of intervention, contrapuntal, and even intrusion with interpreting and criticizing footnotes towards reading, comprehending, translating the literature written in the Japanese colonization period.
This paper thus attemps to provide evidence that Yang Nan-Chun has used contrapuntal reading and narratives to translate and footnote the literature during the colonized period. These attempts reveal two aspects: on one hand, the collective mechanism of cultural dominance which used to affect the power gazes on the different ethnic groups in Taiwan; on the other hand, the post-colonial cultural identity which can intervene, interfere, and revise the original meanings of the texts written in the colonized period.
起訖頁 207-231
關鍵詞 楊南郡後殖民譯者文化翻譯對位敘事Yang Nan-ChunPostcolonialtranslatorcultural translationcontralpuntal narratives
刊名 中正漢學研究  
期數 201506 (25期)
出版單位 國立中正大學中國文學系
該期刊-上一篇 關於達悟現代文學的疾病書寫:以拓拔斯‧塔瑪匹瑪《蘭嶼行醫記》為探討對象
該期刊-下一篇 「乙未仲夏,清談沙龍」 臺灣位置:從民國學術到新儒家(對話實錄)
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄