英文摘要 |
This article focuses on Chinese-language pharmaceutical books translated from the West and compiled by missionaries, examining the historical context of the centralized introduction and dissemination of Western pharmaceutical knowledge in the mid to late 19th century. In Benjamin Hobson’s (1816–1873) medical books published in the 1850s, many remedies and dispensing methods were similar to those in China, some of which were employed by Chinese practitioners despite their usages slightly differing; however, the works rarely involve theoretical explanations and were thus doubted by some Chinese readers. During the 1870s, under the systematic introduction of the knowledge of modern chemistry into China and the development of missionary medical education, John Glasgow Kerr (1824–1901) complied Xiyao lüeshi西藥略釋(Brief Explanations of Western Medicine), which views chemical pharmaceutical technology as the major advantage of“Western medicine,”resulting in an increased Chinese discussion on comparisons between“Western”and“Chinese”pharmacy. John Fryer (1839–1928) then published Xiyao dacheng西藥大成(Materia Medica and Therapeutics) in collaboration with Zhao Yuanyi趙元益(1840–1902), which was the first to systematically introduce Western pharmaceutical technologies and arrange remedies by a modern botany classification, inspiring some Chinese to advocate using chemical methods to extract the essence of traditional herbal medicines. Finally, in the 1890s, Stephen A. Hunter (1851–1923) published the dispensing manual Wanguo yaofang萬國藥方(Prescriptions from around the World), attempting to standardize drug terms and names to meet translation needs. Despite being emphasized that they should be read under the instruction of foreign physicians, these books made their way into the late Qing book market and became popular guides on becoming a doctor, selling drugs, or opening a dispensary. But as criticism of patent medicine merchants rose in early 20th-century Europe and America, some medical missionaries turned increasingly conservative regarding the dissemination of practical pharmacy knowledge, and at the same time, Chinese books on Western pharmacy translated from Japan began to spring up, challenging the missionaries’hegemony over pharmaceutical knowledge. |