英文摘要 |
In 1996, Taiwan Literature: English Translation Series, founded by Tu Kuoch’ing at the University of California, Santa Barbara, was undoubtedly the most important promoter of bringing Taiwanese literature to the Englishspeaking world. The translators and scholars who participated in the Series are also among the voices that Taiwanese literature relies on to re-assert cultural identity in World Literature. In particular, sinologist and translator John Balcom has been immersed in the research and translation of modern Taiwanese poetry for many years. His translated works span the period from Japanese colonial rule up until the present day, and are also praised by academic circles for their precision and conciseness. However, there are currently very few studies in domestic academic circles that interpret the translation concepts, analysis, and practices of Taiwanese literature translators within the framework of contemporary translation studies. This paper examines the first issue“Cultural Reshaping: The Superimposed Subject Structure of the Author/Translator”in the section of“John Balcom’s View on Translation: A Bridge Maker Towards‘Domesticating’Translation”through the perspective of translation studies. In this section, this paper compares John Balcom’s translation insights to various discussions in Translation Studies. The other section of“Domesticating Language, Foreignizing Context: John Balcom’s English Translation Practice in Translating Yang Ch’ih-ch’ang’s Surrealist Poems”, treats John Balcom’s translation of Yang Ch’ih-ch’ang as an important case study to address the second issue: is the translator invisible or visible in the English translation text? Based on the preliminary conclusion of the above issues, this paper also foregrounds the choice and integration of the two translation principles of“domestication”and“foreignization”in John Balcom’s translation. |