英文摘要 |
諺語是語言的精華,是民族生活經驗與智慧的結晶,是文化之薈萃。邵敬敏提到「諺語是流傳於民間的,形象通俗而含義深刻的語句。」各國都有自己的諺語,在不同文化背景下,諺語所提及的人物、生活經驗等差異是客觀存在的事實,蘊含文化語意且含義深刻的諺語,翻譯時應當如何處理?對實務翻譯研究而言,這是值得探討的課題。部分先進學者推崇直譯,主張這類熟語翻譯應複製原文的比喻、形象和民族色彩。別宮貞德認為翻譯是將一種語言所表達的含義,等值轉換為另一種語言。藤岡啟介強調「若無法對譯即非翻譯。朱廣興則指出「不能呈現相同意含的翻譯就是誤譯。」 翻譯即翻意,傳達同等含義是根本目的。本文提出具文化語意的諺語,考量文化、語言背景下,提出譯文與原文字面不同,卻有可能是適當翻譯的假設並進行驗證。 Proverbs belong to the essence of language itself, they are also the crystallization of the experience and wisdom of national life, and it is the integration of culture. Shao Jing-min pointed out that ''proverbs are popular but profound idioms that are spread among the people.'' When translating, the handling of proverbs will definitely be encountered. Various countries contain a variety of diverse proverbs. Under different cultural backgrounds, differences in the characters and life experiences mentioned in proverbs are objective facts. What should be done when translating these proverbs with cultural meanings and profound meanings? For practical translation studies, this is an topic worthy of discussion. Some advanced scholars admire wordfor- word translation, and they advocate that the translation of such idioms should directly copy the metaphors, images and national colors used in the original text. Bekku, Sadanori explained that translation is ''the equivalent conversion of the meaning expressed in one language into another language.'' Fujioka, Keisuke stated that ''if it cannot be translated into each other, it is not a translation.'' As for Zhu Guang-Xing's view, ''the translation that cannot show the same meaning is a mistranslation.'' Translation is the transformation and transmission of meaning, and it is obviously the fundamental purpose to convey the same meaning. This research proposes proverbs with cultural semantics, and after considering the local culture and language background, it is verified based on the assumption that the translation is literally different from the original but may be an appropriate translation. |