中文摘要 |
一般而言,在日語教育領域中,漢字字體是以當用漢字字體表上的漢字為基準。而這些漢字的簡化程度,通常位於臺灣與港澳地區的繁體字、韓國的正體字(康熙字典體)與中國的簡體字中間。在本文中,筆者將進一步探討既有研究中所指出的,出現於當用漢字字體表上,和正體字有相同地位的略體字與在字體表外的非正式字體之間的衝突。並且,本文將系統化整理當用漢字字體表中存在的非正式略體字、在康熙字典體內規範的表外字,與使用略體字的手寫字體之間錯綜複雜的字體概念。又, 本論文亦以83JIS為中心,特地書寫一章節,討論隨著漢字電算化,因應而生的漢字問題。首先,本文會從台韓兩國簡體字與俗體字的現況談起,闡明該地區正體字與簡體字之間的界線。接著,筆者將與日本漢字政策施行後的簡化漢字做比較,論及日本是如何透過漢字政策,擇定略體字與俗體字,並且考察該政策如何對文字使用產生影響。最後,是在電腦上處理漢字制定字元編碼時,如何處理字體與書體的問題。前者主要涉及「當用漢字字體表」、「人名用漢字」與「表外漢字字体表」相關的問題,後者則涉及JIS漢字及非正式簡字的問題。本文旨在將簡體字系統體系化,以便協助從事日語教育領域的教師與學習者在資訊處理、作文與論文指導時,能夠掌握正字體與與略體字的特點。 In the Japanese language, it is generally considered to be based on the font of the Temporary Kanji set, and concept level be between the traditional characters and the Simplified characters of China. As pointed out by previous studies, when using the Kanji characters in the Temporary Kanji set, simplified Kanji will have the status of orthographic characters, but those simplified characters not included on Temporary Kanji set would not have the same status. If not be in the Temporary Kanji set, form of Characters based on the K'anghsi dictionary style as the standard. Moreover, written characters still use informal simplified characters. In this paper, I organize and systematize such as intricate aspects and discuss to the problem of Kanji in computer processing, which is further accelerated by the problem of 83JIS. In order to clarify these issues, we would examine the current situation of Kanji in Taiwan and Korea, and compare it with the simplification of Kanji implemented by the Japanese Kanji policy. This paper attempts to systematize the Kanji system, to help teachers and students to grasp the outline of orthographic characters and Kanji. |