中文摘要 |
當前有《莊子》俄譯本六種,其中全譯本三種,選摘譯本兩種,編譯本一種。學界普遍知曉波茲涅耶娃(Л.Д.Позднеева, 1908-1974)和馬良文(В.В.Малявин)的《莊子》譯本,但對其餘幾種的關注和研究尚屬欠缺。斯卡奇科夫(П.Е.Скачков, 1892-1964)和達岑申(В.Г.Дацышен)的俄羅斯漢學斷代史對《莊子》在俄羅斯的傳播鮮有提及。李明濱的《俄羅斯漢學史》和閻國棟所著的《俄羅斯漢學三百年》均為俄羅斯漢學通史,但其中涉及道家、道教的漢學研究多集中於19世紀俄羅斯漢學的「比丘林時期」、「王西里時期」,其時的《莊子》研究還未完全進入哲學思想層面。 |