英文摘要 |
"Starting before and then continuing beyond the lifting of martial law, Taiwanese poems were a staple in the early stages of development of the Taiwanese literature movement. Since the 1990s, there have been relatively few writers willing to dedicate themselves to creating Taiwanese prose or novels. In the early part of that decade, Tan Bingjin (Chen Ming-Jen), who was a self-styled full-time Taiwanese author, began publishing the Taiwanese language and literature monthly magazine“Tai-bun BONG Po”(台文BONG報) in 1996. He not only served as the chief editor but also published an impressive number of articles in the magazine. Tan Bing-jin and“Tai-bun BONG Po”played a significantly important role in making headway towards the literalization of Taiwanese language in the postwar era.The sheer quality and quantity of the early published works in“Tai-bun BONG Po”signalled that their achievements surpassed those of the previous Taiwanese literature movement. These texts also provided a rough model which informed the basic form and features of Taiwanese literature from the 1990s and onwards–especially the practice of using Han-lo (a mixture of Chinese Characters and Taiwanese Romanization)”. The usage of Romanization (P h-ōe-jī) enabled writers to freely present authentic Taiwanese grammar and vocabulary without the limitation of Chinese characters. Moreover, it in creased the recognition and status of“P h-ōe-jīLiterature”in the field of Taiwan Literature going forward.Aside from this, Tan Bing-jin’s literary works and their writing style touched on numerous topics - such as the identity of the Plains indigenous peoples (平埔族) and the general public’s perceptions of them, and even the extremely controversial issue of homosexuality–in order to reflect the caring aspect of writing. This led to many innovations vis-a-vis post-modern literary trends that began in the 1990s, the multi-faceted writing forms and aesthetics that characterized Taiwan literature after the year 2000, and other considerations with regards the writing of mother tongue literature." |