翻譯法,尤其是「語法翻譯法」(Grammar Translation Method),緣於西方學者對古希臘、拉丁語的學習.它是學習外語(或第二語言)最傳統的方法之一,也是語言教學法中歷史最悠久的方法之一。隨著現代應用語言學以及二語習得理論的建立和發展,尤其是在交際語言教學理論的巨大影響下,語法翻譯法被認為對於學習者獲得真實的語言交際能力有害無益;翻譯練習則被批評為一種缺乏實際教學效果的、近乎於解碼式(decoding)的機械練習。在這種主流意見的影響下,語言教學中的翻譯法逐漸成為被詬病乃至被摒棄的對象;翻譯練習也因此似乎淪落為一種落伍的手段,往往變成在語言訓練過程中被有意忽略或者刻意規避的部分。這種狀況在華語作為外語或第二語言的教學中也不例外。 |