Current writings on the history of modern Taiwanese literature show the activities of social groups in Tokyo during the period of Japanese rule such as Taiwan Youth and the Taiwan Art Research Society. In contrast, postwar concern for “overseas Taiwanese literature” has generally been focused on discussing the works of individual authors, while less has been written on the relationship between literary groups and periodicals and literary production. This article sets out from a retrospective of 20 years of the North American Taiwan Studies Association (NATSA), to investigate the relation between Society for the Study of Taiwan Literature (established in 1982) and the Taiwan Literature: English Translation Series (founded in 1996) and the development of Taiwan literature. This article considers the former to be a construction that assembled foreign research to import into Taiwan, responding to the construction of a “history of modern literature” in China’s new era, Taiwan’s domestic historical view of the “Republic of China,” and how the University of Iowa International Writing Program imagines “Taiwanese authors”; the latter was founded upon the results of research since the institutionalization of Taiwan literature that could be exported for promotion abroad, responding to China’s research on “overseas Chinese-language literature,” as well as taking an approach to translation completely different from that of The Chinese PEN and full of the richness of Taiwanese literary history. Through this the article points out the significance the Society for the Study of Taiwan Literature and the Taiwan Literature: English Translation Series have within the history of Taiwan literature in establishing ties between the inside and the outside of Taiwan’s institutions and borders.