This study explored the Chinese–English translation needs of traditional Taiwanese puppet shows in international performances to answer three research questions: (1) What are the translation needs of traditional Taiwanese puppet show groups in international performances? (2) What works have been translated, and how have the translated works been used? and (3) Can translation machines help with international performances? In this study, four teams from northern, central and southern Taiwan participated in interviews and tried three different translation machines. The Information Systems Success Model and Technology Acceptance Model were adopted for data analysis. The results showed that the puppet groups need translations of puppet labels, subtitles, and brochures. As for interpreting needs, the puppet groups need interpreters to help with oral introductions, instructional conversations with audiences, and communication with locals. Due to budget limitations, most of the puppet groups cannot afford interpreting and translation services. Local interpreters may lack knowledge of Taiwanese puppet shows, so the interpretation quality is inconsistent. All four groups indicated that the performances of the translation machines exceeded their expectations, even though the machines could not process proper nouns or recognize the Taiwanese or Hakka languages. This study encourages puppet show groups to expand onto the international stage for sustainable development.