The first English translation of the last codified work of the Chinese feudal system, The Great Qing Code (Da Qing lüli), was completed in 1810 by the English politician George Thomas Staunton (1781-1859). Staunton accomplished such a daunting task while overcoming the barriers set by the Qing Empire. After Staunton’s work, there were many translations based on Staunton’s work, and even another English translation accomplished by American William Jones at the end of the twentieth century. The British judges of the Hong Kong colony in late Qing drew on Staunton’s translation in dealing with the local judicial cases. This translation undoubtedly represented a great decryption of the Chinese legal system in the Western English world. The Great Qing Code consists of 436 articles (lui) divided into 47 volumes in seven books as well as the accompanying examples of each law (li) under most of the lui. The lui itself generally followed the “Da Ming Law” and got established without modification in the Qianlong period. The examples were continuously updated according to real practice. The whole piece gradually got different in its overall content from the “Da Ming Law”. This researcher focuses on Staunton’s and William Jone’s translations of the seven main divisions as well as “Ten Abominations” in Book 1 of the first division and aims to find any loss of the original meaning in the two translations intentionally or unintentionally. Edward Said proposed in his famous work Orientalism (1978) that the “Orient” constructed by Western countries since the 18th century involves power and dominance, ant that the true “Orient” does not exist in the real world, but only in the consciousness of most westerners and strengthened through the reproduction of knowledge. This researcher hopes to use the first-hand information to reflect any bias of the English translation in the West, and then possibly re-write the legal “Orientalism” of the 21st century.