英文摘要 |
After World War II, Taiwan’s new government adopted a policy of promoting Mandarin as the sole national language(guoyu) at the expense of Japanese and local languages like Taiwanese. However, the Presbyterian Church in Taiwan(PCT) did its best to protect its members’ right to worship in their native languages. That attitude can be seen again and again within the church; as it resisted the Mandarin-only policy, the church continued to use Church Romanization, its version of romanized Taiwanese. To keep Church Romanization alive, the church responded to the national language policy in many different ways. In the 1950s, the government banned the Church Romanization Bible on the grounds that it violated the national language policy. In response, the PCT claimed that the ban violated the freedom of religion enshrined in the R.O.C. Constitution. The result was that the government did not crack down completely, allowing Church Romanization to survive. In the 60s and 70s, after the PCT repeatedly expressed disagreement with the national identity promoted by the government, the latter began confiscating Church Romanization Bibles in order to suppress church activity. However, the church once again responded with the freedom of religion tactic it had used in the 50s. During the 1980s, when the “Language and Script Law”(Yuwen Fa) proposed to restrict the use of Church Romanization, the church again felt a sense of crisis. By this time, though, the dangwai movement was strong enough to unite with the church in opposition to the “Language and Script Law,” dealing an unprecedented setback to the government’s language integration policy. |