英文摘要 |
In the spreading process of folk literatu時, there must be patterns of both variability and invariability on the themes, structures, characters, languages, and the usages of Chinese characters of texts of folk literature, whether in Mainland China or in Taiwan. However, Taiwanese folk literature may have developed different patterns of variability from those in Mainland, according to the distinct development ofTaiwan history.This paper thus focuses on Kin-koo Khuann flinn , To-hua-Iu, Blng-kiong-lU, texts of Kua-a-tsheh spread to Taiwan in the early days, and contrasts them with their Xia-men versions. With contrasts on the form, the language, and the usage of Chinese characters between both versions, I point out the indigenizing process of Taiwanese Kua-a-tsheh, which shows a different way of development 企om that in Mainland China. This paper thus consists offive parts:(1) introduction,(2) the indigenization ofthe form,(3) the indigenization ofthe language,(4) the indigenization of the usage of Chinese characters,(5) conclusion. |