中文摘要 |
This study discusses how the expression guojijiegui 'to connect with the world' is conceptualized in relation to linguistic practice and what role language ideologies and indexicality play in the meaning-making process, by drawing from online metapragmatic discussion on the once heated debate of replacing the current phonetic system for Taiwan Mandarin with Romanization. Bopomofo, the phonetic system for Taiwan Mandarin, was once proposed to be replaced with Romanized phonetic schemes in order to guojijiegui. Though the term is semantically unspecific, the proposal sparked heated discussions on the association between guojijiegui and linguistic practice. The general public's great attention suggests that guojijiegui has implicit and shared meanings ''out there.'' The study will discuss that news viewers' understanding of guojijiegui from earlier texts becomes extra-textual knowledge (Gumperz, 1996). The knowledge influences their interpretations of this policy proposal and shapes the current metapragmatic discussion, as an example of how expressions and meanings travel among different texts, namely, intertextuality (Kristeva, 1980; Bakhtin, 1986; Briggs & Bauman, 1992). Past studies on intertextuality in the Taiwanese context seldom addresses its role in daily conversation. This study attempts to complement known studies on intertextuality and addresses how intertextuality affects speakers' everyday discourse in the Taiwanese context. |
英文摘要 |
本研究探討「國際接軌」一詞如何在台灣的社會語境下被連結到語言的使用,並透過分析相關語言政策提案的線上言談討論,剖析語言意識形態、互文性和語言的指標性在語言的詮釋和理解過程中所扮演之角色。注音符號曾以「國際接軌」一由被提議以羅馬拼音替代,並引起新聞和社會關注。雖「國際接軌」一詞被廣泛使用,但並無明確的定義。由大眾對於「國際接軌」和語言使用的熱切討論可得知,「國際接軌」有約定俗成且鮮少被檢視的社會意涵。本研究旨在討論語言使用者如何從過去語言經驗建構「國際接軌」一詞的涵義,進而利用該認知以詮釋此語言政策提案。這樣的現象,即字詞和其字面上與非字面上的意涵流轉於不同語境中並影響語言使用與評論,被稱為語言的「互文性」(Kristeva, 1980; Bakhtin, 1986; Briggs & Bauman, 1992)。過去對於台灣語境中的互文性大多著重於藝術語言。互文性對一般日常語言使用的影響頗深,在台灣語境中的研究卻較少被提及。以語言的互文性為理論基礎,以「國際接軌」為例,以線上言談討論為研究主體,本研究討論語言的互文性如何影響並形塑日常對話。 |