戰後台灣客庄教會的牧師有感於宣教士使用福佬話作為宣教語言,造成客家人無法使用客語讀聖經、唱聖詩,1950年代在教會內興起客語聖經翻譯的工作,1960年台灣聖經公會正式成立後,即首度組成第一批翻譯客語聖經的小組,開始了計劃性地翻譯工作。1969年8月中,《新約聖經》全部翻譯及審議完畢之後,偏偏遇上大環境的阻礙壓力,導致無法全部出版,僅1965年出版《客話約翰福音》單行本。1973年起聖經公會的工作報告書中看不到任何客語聖經翻譯的報告內容,此時台灣客語聖經翻譯進入完全停工狀態。距離台灣第一本客語聖經單行本出版後的二十年,客語聖經翻譯工作死灰復燃!1985年在聖經公會成立「台灣客語聖經翻譯委員會」,譯委們依據聯合聖經公會的翻譯原則,重新編組進行翻譯符合現代台灣客家話的客語聖經。1993年出版《客語聖經:新約㧯詩篇──現代臺灣客語譯本》,2012年出版全球第一本《客語聖經:現代台灣客語譯本》(新舊約全書,漢羅對照)。本文記載戰後台灣客語聖經翻譯工作背後興起的動機、翻譯初稿的譯者、期間所經歷的困難爭議,最終歷時多久才定稿出版等要略之外,也進而介紹譯程中陸續出版的譯本,同時在文中附帶絕版的珍貴譯本照片,最後附上筆者田調彙編產出了史上空前的《現代台灣客語聖經》翻譯大事記和翻譯人員名冊,供讀者參閱。 |