英文摘要 |
This paper attempts to, in the manner of a detour, revisit the “linguistics and poetics” in the Chinese Vernacular Movement, creating a dialogue between two contemporary movements-the May Fourth New Literary Movement and Russian Formalism, and the resources in the latter are adopted to investigate the theoretical flaws in the former. Further, through the unique statement provided by structural linguist Roman Jakobson about poetics, metaphor, and metonymy, classical Chinese and written vernacular Chinese, which have been coexisting since ancient times, are reassessed. The reassessment includes the following aspects: First, what is the operating procedure necessary for the transition from oral Chinese to “written” Chinese; second, what are the differences between the procedure for classical Chinese and that for written vernacular Chinese; third, since there are questions relating to grammatical components, what is to add or subtract in the mutual translation of the two Chinese forms; last but not least, when Chinese characters begin to form, what is the symbolizing procedure (or in James Frazer's words, “sympathetic magic”) for the transition from things to images? All these must be examined to answer the underlying questions about poetics and philosophy in the debate between classical Chinese and the written vernacular. |