中文摘要 |
The stream of consciousness mode is a key feature of James Joyce's Ulysses, but 沁ao Qian and Wen Jieruo have turned a blind eye on this as they followed a more socio-political strategy to drop Joyce's psychological modes altogether from their translation. Xiao and Wen have a reason for choosing said strategy despite Xiao's familiarity with the technique. Several factors forced them to drop the stream of consciousness mode in favor of a politically-correct format. After all, historical developments did not allow literary Modernism to thrive and Ulysses to be accepted in 20th -century China. The quarrel between the leftists and the rightists among men of literature contributed to this negative atmosphere. Then, the rise of communism made things even worse with the state's subsequent coercion of writers and translators to toethe official line. But perhaps the single most determining factor was the Cultural Revolution and its attendant atrocities. Xiao was labeled a rightist, purged by Mao's Red Guards, banished to a Chinese gulag, and was forbidden from writing after his release. Political persecution made him extra cautious, and their decision to jettison Joyce's stream of consciousness mode is understandable. In Translation and Conflict, Mona Baker brings forward the concept of ''selective appropriation,'' which she argues to be evident in patterns of omission and addition that are traceable in the target text itself. Relevant historical events, personal accounts from Xiao and Wen, as well as more recent studies by PRC scholars show that their strategy of purging the stream of consciousness technique altogether from their translation is a classic example of selective appropriation resulting from self-censorship, of adopting a translation strategy in consideration of political reality. This paper examines Xiao and Wen's translation strategy by comparing sample excerpts, and provides a historical account of decisive historical events. |