英文摘要 |
Developed in a transnational context, Taiwan's mystery literature has acquired its adaptation to the genre, its historical underpinnings, and even its writing canon through the translation and reception of foreign works. Nevertheless, over the course of the genre's historical progression, Japan and the West developed separate terminologies and definitions due to divergent core transformations in narrative over time, as well as issues related to self-translation and the reformatting of knowledge within the genre. In contrast, Taiwan has moved towards the development of a more static concept of "mystery fiction" since the 1980s. Thus, by analyzing the reviews and introductions in Mystery Magazine and other Japanese translated novels published in the 1980s, this study aims to clarify how the label and concept of mystery fiction was introduced and eventually replaced the then-prevalent genre of detective fiction established during the Japanese Colonial Period, which led to the transformation and reconstruction of genre discourse. This seemingly innocuous change in name may be the key to understanding the transnational transferal, translation, and transformation of the entire set of theory surrounding mystery literature and its historical view. It may also provide a new starting point from which to consider existing research methodology for the genre of popular literature. |