英文摘要 |
Resulting from different contexts, translation becomes a form of rewriting to varying degrees as the original work is translated into a new writing. This article uses Sanzhou youji 三洲遊記. (Three Continents Travels), a translated work from the late 19^(th) century, as an example of this phenomenon to investigate how Chinese translators from specific contexts, such as the influences of Catholicism, literary circles in Shanghai , or travel writings from abroad, exhibited their shared anxieties regarding self-survival as they translated Henry M. Stanley's (1841-1904) autobiography of Africa: Through the Dark Continent The translators "diverged" from the original work by inserting the concerns and values of a different community into the new writing. This article first discusses how the translators echoed the religious demands of the Catholic Church in Shanghai by rewriting the religious elements in the original work into a proclamation of Catholicism. Secondly, the author considers how the translators fit details from their personal lives and poetic aesthetics into the translated work, which allowed for a dialogue engaged in by literary scholars in Shanghai to appear within a work regarding the explorations of an individual in Africa. Finally, this article analyzes how from a late-Qing world view, the translators perceived the geography found in the original work and introduced the various cultures and social customs, all of which demonstrates a distinct imagination of the foreign. Through these points of analysis, we are able to see how translated works in the late 19^(th) century were influenced by the identities of the translators, characteristics of the press, and religious demands, which ultimately lead to the original being rewritten through translation. |