中文摘要 |
儒蓮(Stanislas Julien, 1797-1873)是十九世紀法國漢學界的巨擘,翻譯過所謂「元人紀君祥」(生卒年不詳)的《趙氏孤兒大報讐雜劇》(Tchao-chi-kou-eul, ou l'Orphelin de la Chine, drame en prose et en vers, accompagné des pièces historiques qui en ont fourni le sujet, de nouvelles et de poésies chinoises)。他對在他之前亦曾法譯同一「元曲」的馬若瑟(Joseph-Henri-Marie de Prémare, 1666-1736)有相當重的批評,焦點鎖在馬譯缺譯原作曲詞,以及譯文時見誤譯上。儒蓮之見對後代學者影響頗大,伊維德(Wilt L. Idema)便是其中之一。伊氏精研中國白話小說與傳統戲曲,而他針對元雜劇所撰,大都會提到一七三一年馬若瑟所譯的《趙氏孤兒》(Tchao-chicou-ell, ou Le petit orphelin de la maison de Tchao, tragedie chinoise),而且持論多屬負面;更因馬氏「故意」且「完全」缺譯劇中曲詞,認定他志不在翻譯中國戲劇,故而根本是「無意於中國文學,僅僅為了輔助研究近代中國口語的目的」才翻譯劇中「賓白的部分」。此外,伊維德還認為馬若瑟可能不知如何翻譯元曲曲詞,又昧於元刊《趙氏孤兒》唯見曲文的事實,因而嚴重扭曲了此劇。 |