月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
台灣學誌 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
論巴克禮閩南語《聖經》的詞彙問題
並列篇名
Lexical Use of the Bible in Southern Min by Thomas Barclay
作者 林香薇 (Hsiang-Wei Lin)
中文摘要
巴克禮《新約聖經》譯本是在1916年出版,《舊約聖經》是1933年出版,所以這本《聖經》保存了大量的早期閩南語的語言材料。在巴克禮譯本之前,已出版文言文、淺近文言文、官話漢譯本,以及閩南語譯本,本文將藉由觀察各種譯本在詞彙選用上的異同,以探索巴克禮譯本的詞彙特色。透過對巴克禮譯本的研究,一來有助於瞭解早期閩南語書面語文獻在語言運用上的情形,二來可以觀察早期閩南語的特有詞彙。又,巴克禮譯本的詞彙選用是否存在著系統性,對於那些概念相同或相近的詞彙,在語用上是否有明顯分工或互競的現象,也是本文討論的重點。 Barclay's translation of the New Testament was published in 1916, and his Old Testament in 1933. Both of these works preserve many of the linguistic forms of early Southern Min. Since translations of the Bible in classical Chinese, simple classical Chinese, Mandarin, and Southern Min all existed before Barclay's version, this article will compare and contrast the similarities and differences in the use of vocabulary in various translations, and explore the lexical features of Barclay's translation. An investigation into Barclay's works would help us understand the language use in earlier written literature as well as observe some of the unique vocabulary of Southern Min at the time. This article will further discuss whether the lexical selection of Barclay's translation is systematic, and whether words with the same or similar meaning have an obvious distinction or are mutually competing in terms of pragmatics.
起訖頁 85-112
關鍵詞 巴克禮閩南語聖經詞彙翻譯Thomas BarclaySouthern Minthe Biblelexicontranslation
刊名 台灣學誌  
期數 201904 (18期)
出版單位 國立臺灣師範大學臺灣語文學系
該期刊-上一篇 台灣「四年級」預官作家的軍旅書寫:以小野、渡也、吳鳴為例
該期刊-下一篇 評介《反離散:華語語系研究論》
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄