並列篇名 |
Vietnam, Taiwan, and France - Yin Ling's Life Journey, Literature Creations, and Search for Subjects |
中文摘要 |
詩人尹玲生長於越南的華人家庭,因求學而負笈臺灣、法國,現居於臺灣,也經常到世界各地旅行。尹玲如何把這些空間遷移的經驗和內在的情感表達,放諸文學創作?因越戰而失去的越南故鄉可能找回來嗎?她對法國文化、巴黎花都的迷戀,在她的生命中代表什麼意義?尹玲如何看待臺灣、臺北?這都是本文處理的重點。本文認為,尹玲以戰爭敘事不斷書寫/回返越南,她的戰爭敘事,具有女性敘述、小敘述的特點,著重生活事件與細節,補充了官方歷史的另一面,尹玲初到臺灣,因生活不適應以及掛念越南戰事,遂升起「被放逐」的心情,而她留法歸來,定居臺北,對臺北的環境與社會則有現實的諷諭:尹玲對於法國文化的迷戀,終於在留學法國期間一償宿願,但她對越南的鄉愁仍揮之不去,因此在往後無數的旅行中,尹玲的飄泊意識逐漸覺醒:在不斷跨國旅行、從事翻譯工作的體認下,尹玲為自己找到人生的位置──「在永恆的翻譯的國度裏」。
The female poet Yin Ling was brought up m a Chinese family in Vietnam. She used to reside in Taiwan and France for pursuing her education. She is now living in Taiwan and often travels around the world. How does Yin Ling express these experiences of spatial migration and inner feelings through her literature creations? Is it possible to find back her hometown in Vietnam which was lost in the Vietnam War? What do her obsession with French culture and Paris mean in her life? How does she view Taiwan and Taipei? The aforementioned questions are all the focuses of this study. The study suggested that Yin Ling constantly used her narratives of war to write about/return to Vietnam and her narratives of war had characteristics of female narratives and small narratives which put emphasis on life events and details, and replenish the insufficient part of official history. When she came to Taiwan, she felt 'exiled' at first since she was not used to the life in Taiwan, and worried about the war in Vietnam. When she came back to settle down in Taipei after she finished her studies abroad in France, she satirized the environment and society in Taipei. Ying Ling's obsession with French culture was finally achieved during her study in France. However, she still could not get rid of her homesickness for Vietnam. Therefore, in her numerous travel experiences later on, her consciousness of vagrancy gradually awakened. Her constant cross-border journeys and realization of life from being engaged in translation work helped her find her own position of life, 'in the eternal kingdom of translation.' |