無論就內容或表述方式而言,翻譯史珂拉的文章都是艱鉅的任務。本篇譯文之出版,首先要感謝羅久蓉、胡曉真和錢永祥三位同在中央研究院服務的多年老友。她們對於引介和討論這一議題的肯定與支持,是選譯這篇文章的重要關鍵。再要謝謝負責翻譯的李豫宜同學付出很大的心力。豫宜深知翻譯史珂拉之困難,仍然奮勇承擔,即使時常苦惱於如何充分把握並展現史珂拉的文筆,也總能顯得樂在其中。除此之外,還要感謝幾位中央研究院中國文哲研究所同人的相與討論。雷之波(Zeb Raft)博士幫忙解決了一些英文表述文字的疑義,譯文因此得以更為精確地傳達史珂拉的意旨;陳相因博士協助解讀俄國女詩人阿赫瑪托娃之詩,並根據俄文另譯詩句作為參考。葉書含、辛佩青兩位博士班同學先後細心校讀,使得譯文更為明白、流暢。只是,翻譯終究有其不足之處。有興趣的讀者,或許可以試從閱讀〈以殘酷為首惡〉英文原文與〈恐懼的自由主義〉一文開始,俾以更清楚看出史珂拉「以殘酷為首惡」說的多重意涵。 |