中文摘要 |
本研究的主要目的是,試圖比較阿美語口語和書面語表達方式的不同,並從話語的概念回顧阿美語教材課文的合法性與適切性。經過觀察研究發現阿美語各方言教材,在把口語轉換為書面語的過程中,有些課文可能是受到了「非南島語」語言接觸的影響,包括漢語、日語等,各方言話語的詞彙選擇和話語結構有不同程度的改變,有些是不適切的甚至是不合法的。本研究認為這些教材課文,有立即做全面檢討的必要,以便及早檢測並修正。如果將來這些由口語轉寫為書面文字的課文,變成了固定教材以後,傅之十年百年,勢必對這個語言影響深遠,其所傳承之阿美語將已非原來結構典雅、語意精確的面貌。我們這個世代使用阿美語的人,倘若無視及此以求儘速補救,恐怕不是台灣文化之福。
The study is aimed to find out the gaps between the colloquial forms and the written words in Amis textbooks currently used at primary schools. We observed that different Amis dialects have different expressions with respect to certain usages. Unfortunately, some of the uses are not idiomatic and even unacceptable. We argue that these discrepancies can be attributed to the language contacts with languages such as Chinese and Japanese, etc. Our prediction is that if this trend goes on, these deviations of the utterances will replace and deteriorate the main structures of the language. Therefore, to develop an idiomatic forum for teaching materials in Amis is of great importance. |
英文摘要 |
The study is aimed to find out the gaps between the colloquial forms and the written words in Amis textbooks currently used at primary schools. We observed that different Amis dialects have different expressions with respect to certain usages. Unfortunately, some of the uses are not idiomatic and even unacceptable. We argue that these discrepancies can be attributed to the language contacts with languages such as Chinese and Japanese, etc. Our prediction is that if this trend goes on, these deviations of the utterances will replace and deteriorate the main structures of the language. Therefore, to develop an idiomatic forum for teaching materials in Amis is of great importance. |