英文摘要 |
Puppet shows, one type of local opera in Taiwan, originated in the 17th century. Of the current puppet show companies, Taiwan's Pili International Multimedia is the most successful in this industry and has been trying for many years to enter the international market. However, they have faced difficulties due to the language barrier and cultural differences, and they have difficulty meeting the viewing habits and expectations of foreign audiences. Pili has also found it very difficult to find translators and to retain the linguistic features of Pili puppet shows in the translations. Moreover, no previous research related to puppet show translation for translators is available for reference. The present study used corpus and text analysis to analyze the terms of Wuxia and corresponding translation difficulties. The results show that terms related to “Kung-Fu” and “Characters” have the highest rates of appearance and tend to share the same morphemes. Those terms also apply more naming strategies than other kinds of Wuxia terms, which cause major problems in translation. To avoid producing repetitive translations, translators need to translate at least two morphemes. The present study adopted Kade's four types of equivalence to offer possible translation strategies. It is expected that this study will help translators to translate puppet shows and establish principles of puppet show translation. |