英文摘要 |
Simultaneous interpreting (SI), a mode of interpretation where the interpreter listens to an incoming SL (source language) message and reproduces the TL (target language) message verbally concurrently, is a complex and difficult task. This is especially true for student interpreters learning to do SI into their B language. Most students intuitively point to difficulties in TL production, and thus language enhancement becomes a major part of their learning efforts. But language production is only part of the SI process. Comprehension of the SL speeches is equally, if not more, important. In Taiwan, student interpreters tend to look only at their SI output when assessing performance, especially when they are doing SI into English, their weaker language. Because of this output-oriented approach, they tend to lump all aspects of their performance together and then point to inadequacies in their English as the main reason for their unsatisfactory performance. Yet perhaps the problem is not entirely due to English issues. They appear to overlook the fact that in addition to English language proficiency, strategic comprehension of the SL speech is likewise important. Against this background, this study aims to investigate the impact of SL interference on TL output and examine potential comprehension strategies to minimize interference. The focus is on SI from Chinese into English, in particular, SI performances of student interpreters who have Chinese as their A language and are working into English, their B language. Recordings of TL renditions of second-year student interpreters were used as empirical data for analysis. The results suggest that student interpreters need to be more selective in information processing during the comprehension phase, so as to facilitate TL production and help achieve a smoother and more successful SI performance. The observed results will have pedagogical implications that could contribute to the design of more effective direction-specific interpreting pedagogy. |