英文摘要 |
This article discusses cultural adaptations in the late-Qing writer Tang Hongfu's translations of three short stories, “The Warrior in the Cage of Port Arthur,” “The Russian Woman Soldier,” and “The King of a Deserted Island.” Inspired by highly politicized cultural trends, including Meiji Japanese war literature, the late-Qing fiction revolution, and the revolution in the role of women, Tang launched her translation project with the belief that fiction could promote nationalist ideas among Chinese readers. Motivated to contribute to China's cultural renovation, on the one hand, Tang accommodated indigenous discourse on nationalism, women's rights, and Confucian ethics in her portrayal of male and female heroes who were originally the embodiment of the virtues of “loyalty and valor” in the Meiji Japanese context. On the other hand, Tang, showing no interest in the diverse generic features of the Japanese originals, reconfigured the translated texts by assimilating them to the structure of late-Qing biographies of male adventurers and female heroes, in the hope of authenticating the protagonists' identities and winning them everlasting fame. In so doing, Tang's cultural adaptations manifest the tensions between late-Qing China and Meiji Japan, tradition and modernity, and gender and nation. |