英文摘要 |
Based on Guo’s (2004) three criteria for translating science fiction (literariness,scientificity, and popularity), this study aims at comparing the similarities anddifferences between simplified Chinese and traditional Chinese versions ofFahrenheit 451. From a literary perspective, both versions favored using eitherfour-character Chinese idioms or repeated words to create an eloquent and powerfulimage. When parallel structures were used in the source text, they both rendered thetranslation with the same structure to maintain similar effects. The difference was thatthe traditional Chinese version stayed faithful to the original by rendering the textliterally, while the other version paraphrased the text. The former approach providedmore accurate translation of the scenes and characters, but sometimes it departed fromthe source text. From a scientific perspective, technological neologisms werediscussed. Both Yu’s (2006) and Zhu’s (2005) versions did not coin new lexical items.Instead, they translated technological neologisms with equivalents in the targetlanguage. If no direct equivalent was available, Yu preferred following thepunctuation of the original faithfully and translated the terms literally. Conversely,Zhu preferred ignoring the usage of capitals in the source language and employeddescriptive expressions in rendition, which helped the readers understand thescientific features in the novel. From a popular perspective, no matter it was at lexical,phrasal, or sentential levels, both translators provided some excellent translations byboldly rearranging syntactic structures of the original to accommodate Chinese usage.Nevertheless, both translators sometimes stayed too close to the source text, so theirtranslations seemed unnatural to the target readers. Through analyzing translationextracted from publications, this study hopes to offer translators some references tolearn from and to avoid making similar errors. |