英文摘要 |
In a court case involving a contract dispute, how should the interpreter deal withthe translation of the contract? In greater China, Yan Fu's three principles of'faithfulness, fluency, and elegance' have long been regarded as guiding principles tobe applied to the translation of various literary styles. In regards to the translation oflegal texts, Wang Daogeng (2013) believes that when it’s not possible to give equalimportance to both faithfulness and fluency, then fluency should be sacrificed. On theother hand, legal documents written in English typically contain many terms andexpressions from Latin, French, and archaic English. Such stylistic features lendprecision and a sense of sacred authority to legal documents, and should be reflectedin a translation as far as possible. In the courtroom while taking into account variouspractical considerations, what should be the interpreter’s actual approach in terms ofYan Fu's three principles? In this paper, the researcher uses descriptive analysis andpresents several examples of actual translations from English into Chinese ofcontracts involved in litigation cases. The results indicate that, due to the paucity oftime and the primary importance of achieving equivalence in legal effect, courtinterpreters necessarily need to give much more importance to “faithfulness” eventhough the level of fluency is possibly sacrificed. |