英文摘要 |
John William Polidori, the author of The Vampyre: A Tale, was born in 1797. TheVampyre is one of the most important works in the Gothic genre, because Polidori for thefirst time allowed readers to experience the visceral qualities of horror through what is called“vampirism” – the tales of vampires and their victims. Hence, Polidori became awell-regarded writer and one of the originators of vampire fiction. However, in analyzingthe simplified Chinese translation produced in China, the researcher found some sections ofThe Vampyre would not convey to Chinese readers the visceral experience of terror anddeath as originally written in English. The present study combines and applies JulianeHouse’s theories of overt and covert translation strategies for translating The Vampyreinconveying the feelings and ideas of vampirism from the original work. Previous studies onHouse’s theory suggest that successful translations of texts not only re-create sourceinformation but also provide richly detailed background information for readers’understanding. Readers tend to respond more emotionally to overt translation, fullyunderstanding the context; conversely, covert translation relies on lexical meaning to makethe text comprehensible. The present study elaborates on three steps in the textual analysis.First, two versions of translations will be categorized and analyzed: a simplified Chinesetranslation produced in China and sourced from the website Yeeyan.org; the other work istranslated by the researcher into Traditional Chinese. Second, the translation texts will becompared to see whether overt or covert translation strategies were adopted. Finally, theresearcher will provide suggestions and comments for future translators and researchers.The researcher expects that future translators will apply overt and covert strategies to thetranslated texts. |