| 英文摘要 |
On the spectrum of translation, one might place an original on the left and the translation on the right. The further to the right the translation is, the more deviation from the original there could be. Translators are prone to consider readers’ needs and go against the authors’ creative intentions. It is hard to find a translation that is perfectly true to the original; even those that reach this ideal would add the translators’ personal interpretation in one way or another. According to functionalism, cross-cultural adaptation is a kind of translation in a broad sense. Shakespeare’s plays have become classics in theaters worldwide. “Shake-xiqu” (Chinese opera adapted from Shakespearean plays) can be traced back to the last century, and it is also worthy of study in the field of translation. This article takes The Merchant of Venice as an example to discuss the “alternative translation” of Shake-xiqu in the context of cultural penetration, play genres, the delimitation of character types and language translation. Case studies are focused on Daughter from a Wealthy Family, a Cantonese opera, and Bond, of Yuju. The former featured Ngai WaiYing (2009), director of Cantonese Opera Theatre. The latter featured Wang Hailing, the queen of Taiwan Bangzi opera. |