英文摘要 |
This paper mainly focuses on how the U.S. Power to intervene in the translationof Taiwan literature into foreign languages. By checking the archives of the NationalArchives and Records Administration (NARA), the paper argues that USIS introducedTaiwan literature into the Western world through the Book Translation Program, ChinaReporting Program and Taiwan Reporting Program. From the perspective of the CulturalCold War, these programs mainly played the role of cultural propaganda against communistChina and supported the cultural orthodoxy of free China. First, USIS made asurvey of publishing markets to clarify that Taiwan was one of the main reading marketsin East Asia, and endeavored to develop internal publication and external promotion ofTaiwan literature. Second, USIS cooperated with local literary communities, planed theseries of Heritage Press, and made Taiwan literature systematically introduced to foreignmarkets. The postwar Taiwan “new” generation writers, some of them made their debuton the literary scene, had their works translated into English and circulated in SoutheastAsia, or even took a step onto the world stage. The paper concludes that it is theBook Translation Program that had made a turning point of the translation of Taiwanliterature, rather than the USIS PAO’s personal factors of loving literature. Therefore,the time frame of translation of Taiwan literature should retrospect to the 1950s. Meanwhile,the characteristics of the series of Heritage Press revealing Chineseness (Taiwan eseness), Moderity, Anticommunist, and human nature adhere to the political goals ofthe United States and free China and show the political factors of Taiwan literature, aswell as their direct link with the Cultural Cold War. |