月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
華岡英語學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
中譯英仲介語中的作格動詞
並列篇名
A Study of English Ergative Verbs in Chinese into English Translation
作者 董大暉
中文摘要
英語「作格動詞」(ergative verbs)是中譯英過程中困擾母語中文學生的一個問題。即使英語能力較高者,在英語作格動詞用法上仍存在各種錯誤。本研究以本校翻譯系四年級學生、翻譯研究所二年級學生,業界母語為中文專業譯者及母語為英語專業譯者各15名譯者為研究對象,每位譯者中譯英2篇中文社論文章,共獲取譯文120篇。本研究首先對母語中文譯者的譯文(此一特殊仲介語)使用「作格動詞」進行統計分析,發現不同英語程度譯者的使用偏好和差異,進而將其與母語為英語譯者譯文中「作格動詞」的使用進行比較。研究結果顯示,三組母語為中文譯者「作格動詞」的使用較母語為英文譯者產出明顯不足。由於本研究受試者英語程度跨越四個層次,本研究認為,母語中文譯者「作格動詞」使用產出明顯不足可能是英語能力、中英文「作格動詞」差異共同作用的結果。由此,本研究建議提高高級英語教學中對「作格動詞」的重視,並針對本研究發現的「作格動詞」用法上的具體問題加強施教。
英文摘要
English ergative verbs have been identified as posing great difficulties for L2 learners including native-Chinese speaking translators, whose translations from Chinese into English are considered a special form of interlanguage. This study looks at the pattern of native Chinese speaking translators in their use of ergative verbs when translating Chinese editorials into English. A small translation corpus has been built consisting of 120 translations from four groups of translators of different translation and English language competence levels. This study reveals that the native-Chinese speaking translators produce significantly fewer ergative verbs than the native-English speaking translators. The study suggests that the production of ergative verbs in translation is correlated with the translator's competence level and the typological language differences between Chinese and English.
起訖頁 91-106
關鍵詞 作格動詞 第二語習得 仲介語 中譯英 翻譯語料庫 Ergative verbs Second language acquisition Interlanguage Translation corpus translation from Chinese into English
刊名 華岡英語學報  
期數 200906 (15期)
出版單位 中國文化大學英國語文學系
該期刊-上一篇 藉由省思以提升大一英文閱讀課程之學習者自主權研究
該期刊-下一篇 老師口語即時行為與學生英語情意學習的關係
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄