中文摘要 |
翻譯朱利安(François Jullien)教授的大作中所感受到的中法哲學語言或哲學概念之間的翻譯問題,我試圖在中文裡打開了一些可能,使其有更寬廣的包容力。用約定俗成的中文語彙翻譯哲學概念的時候,要非常謹慎。譬如,把“l’opposé coopère”譯成“相反相成”,乍看之下太好了,能在中國既有的成語當中找到一個對應語彙;可是,根據朱利安教授的解釋,這個源自赫拉克利特(Héraclite)的概念,表示相反的兩方的合作關係,例如兩人拿著一把鋸子一起鋸一根樹幹或一大塊木頭的時候,他們各據兩端,他們必須合作,才能達成任務。所以譯成:“相反的事物合作”,這就跟“相反相成”之含義不同。翻譯《間距與之間》(L’écart et l’entre, Galilée, 2012)這篇相當長的就職演講,我跟朱教授討論之後,決定在我認為有必要的時候,以及原文中以特殊方式顯示的字詞(如,雙引號和斜體字),都以雙括號加上原文;因此,這篇中文譯稿可以看作類似法中雙語譯作。此外,有必要之處也加上注解,讓中文讀者更能把握作者的哲學思辨之路。前面的解決辦法是貼近“翻譯者”身份,而後面的辦法則是扮演“詮釋者”角色。這兩者能取得平衡的話,譯作就會接近佳作。 |