英文摘要 |
The beginning of the twentieth-century is an important peiod for Sino-Western cultural exchange. During this period, innumerable translations of Western books are the main carriers of Western culture. In comparison with contemporary creative works, the literary translations of the May-Fourth period exhibit more literary self-awareness, explicitly showing in the selection among various genres and styles for translation. As a drastic period always abounds in all kinds of thoughts and provides multiple cultural choices. Therefore, even though New Culture was privileged as the mainstream, the value of translations done by Critical Review members does not necessarily have to be denied completely. This article will attempt to look into the norms used by the Critical Review in their translation and will evaluate their activities in translation. |