英文摘要 |
The writing of Taiwanese novels written in classical Chinese chiefly dates back to the Japanese colonial period, when Taiwan was a place whose culture was newly stimulated and influenced by world literature. The Japanese colonization of Taiwan brought with it a great deal of Japanese literature. Early on, between 1899 and 1900, many Japanese novels written in Chinese were published in the Shuo yuan 說苑(Culture Speak) column of Taiwan Nichinichi Sinpou (Taiwan Daily News). Later, from 1905 to 1911, famous stories written by Kikuchi Sankei 菊池三溪 and Yoda Gakkai 依田學海 were published in the Chinese edition of Taiwan Nichinichi Sinpou, along with some works adapted or translated from other famous stories, such as “Yoshiragiku” (孝女白菊), “Bai Juyi’s boating to Japan” (白樂天泛舟曾遊日本), “The Ako Ronin Sugaya Hanojo” (赤穗義士菅谷半之丞), “Tsukahara Samon” (塚原左門), and “The Gun in Hozoin” (寶藏院名鎗). The experience of translating and transplanting Japanese literature not only broadened Taiwanese awareness of the genre, it also increased appreciation of Japanese writing styles and aesthetics. The works also carried within them elements of Japanese culture and national character, such as loyalty, filial piety, esteem of martial qualities, and revenge. In other words, the journey to Taiwan made by Japanese literature during this period represents a display of these Japanese “national cultural values” and their permeation into Taiwanese literature. Additionally, stimulated and influenced by Japanese literature, complex and varied aesthetic responses later emerged in the work of many Taiwanese writers, such as Xie Xueyu 謝雪漁, Wei Qingde 魏清德, Li Yitao 李逸濤, and Bai Yuzan 白玉簪. This ignited a great fission of themes in writing, and enriched the variety of Taiwanese novels written in classical Chinese during the Japanese colonial period. |