1970 年秋天我考進臺灣大學動物學系,開學後當每天太陽升起時,我心頭一直有個大問題仍有待解決。那就是:要如何面對普通動物學教科書裡頭的專有名詞的問題?當時我們是用英文教科書,讀英文不是難題;但專有名詞沒有中文譯名,真是不知其所以然的,硬要背起來真是痛苦。後來去請教一位在臺北醫學院讀醫科的學長,他叫我去買一本醫學辭典,真是有很大的助益。但畢竟是以醫學名詞為主,許多動物學名詞是沒收錄在那辭典裡的。後來家父透過友人的協助,幫我從日本帶回來一本重達兩公斤多的《岩波生物學辭典》。因為日本人在明治維新過程中引用了許多西方的科學名詞,而使用了漢字給予翻譯,因而有了漢字的專有名詞,也被我們平行輸入使用,這本辭典算是為我解了些圍。但因為二戰後,日本開始大量使用外來語,有許多名詞乾脆以外來語拼音的方式音譯,就不再有漢字名詞了,因而當時還是有許多名詞在學習過程中是沒有中譯的相對名詞。就這樣的掙扎了兩年後,終於搞懂了數千個生物學專有名詞。到大三以後,讀起原文教科書後就順暢多了。 |