英文摘要 |
This study uses the Tang dynasty Bhagavad-dharma translation of the Great Compassion Mantra (Mahā-Kārunika-citta-dhārani) to examine the transliteration of Buddhist scripture with the objective of understanding the pronunciation of Tang dynasty Chinese.We find that for most initial consonants, the translation is very regular, with the mixing of voiced and unvoiced initials produced only under specific conditions. A voiced stop can he translated as either aspirated or unaspirated. For finals, the majority of third and fourth division head vowels and labial closed head vowels are not translated. Different Chinese characters are used to translate identical Sanskrit main vowels, while most tail vowels are translated quite regularly, based on the end rhyme. The entering tone tail vowel [t] is more easily weakened compared to [k], and this weakening occurs earlier. As a whole, the translations of the initials are more regular than those of the finals, and much of the language variation conforms to the evolutionary rules of assimilation, dissimilation, deletion, insertion, and weakening. |