英文摘要 |
This article highlights how Western concepts such as "Geist" or "national character" were translated into Japanese as kokuminsei (國民性) on the basis of Japanese Kangaku (漢學) during the Meiji period. Then, I examine how the discourse of kokuminsei applied to the policy of assimilation in colonial Taiwan before the 1920s. This research focuses on officials of the Japanese Empire who employed kokuminsei and related concepts in colonial Taiwan, including Isawa Shūji, Gotō Shinpei, and Den Kenjirō. This article also surveys Taiwanese intellectuals' understanding and application of kokuminsei and related concepts to construct their thought. I conclude that the spread of translations of modern Western knowledge from Japan into Taiwan was influenced by the Kangaku tradition and the notion of same-language-same-culture (doubun 同文), but the difference of social and languages contexts between Japan and Taiwan led to misunderstandings between Japanese officials and Taiwanese intellectuals. It is the resemblances and differences in terms of modern Western knowledge, "Meiji knowledge" (knowledge created during the Meiji era), and knowledge of Chinese Confucianism that made the layers of knowledge in colonial Taiwan highly complicated. |